==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པའིི་སྐྱེད་ཚལ།
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པའིི་སྐྱེད་ཚལ།
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པའིི་སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མ་ཨུཏྟ་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དཱ་ཡ། འཕགས་བཞིའི་སྐྱེད་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདུད་འདུལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་གྱིས། །བདག་འཁོར་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད། བིརྦ་ནཱ་རོ་མར་པ་སོགས། །གྲུབ་པས་བསྟེན་ཅིང་མཁས་པས་བསྔགས། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་མཛད་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་འདི་རྨད་དོ། །ཁྲག་འཐུང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་དང་རྟེན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པའི་སར། མཆོད་གཏོར་དང་ཕྱི་མཆོད་གསོ་བྲན་བྱ། འབུལ་གཏོར་
དང་སྨན་རཀ་གི་ཕུད་མཆོད་བཤམ། རྟེན་མེད་ཅིང་ཉི་ཚེ་བའི་གསོལ་མཆོད་ལྟ་བུ་ལ། ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་མཆོད་གཏོར་གྲུ་གསུམ་བྲ་གཟུགས་མ་གྲོང་ངེ་བ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་གཡས་གཡོན་མདུན་ལོགས་སུ་ཐོད་གཟུགས་ཀྱི་ནང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་མ་མོ་བཞི། དེ་རྒྱབ་གདོང་ཅན་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ་ཟུར་གསུམ་རིམ་པར་སུམ་ཆས་ཆུང་དུ་བཏང་བའི་མཐར་ཐེབས་ཀྱུ་གྲངས་མང་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར། ཉི་ཟླ་དང་ཞི་རྒྱན་གྱི་རྩེར་མེ་རི་དུང་ཁོག་མས་མཚན་པ། གཏོར་རྩེ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་མན་ཐིག་རེས་བརྒྱན་པས་ནོར་བུ་སུམ་ཚོམས་སུ་དོད་པ་ལ་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་འཕན་དར་གྱིས་བརྒྱན། ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་ཆང་དང་ཁྲག་སྣ་ཁྱད་
པར་བྱ་མོ་ནག་མོ་དང་ར་རོག་པོའི་ཤ་ཁྲག་བླུགས། འབུལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་གསུམ་ཉམས་ཙམ་དོད་ཅིང་ཐེབས་ཀྱུ་བཅུ་དགུས་བསྐོར་བ་མེ་རི་དུང་ཁོག་མས་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྱི་མཆོད་གྲང་ཚར། སྨན་རཀ་ཕུད་སྐྱེམས་རྣམས་བཤམ་མོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་བསྟིམ་དམ་བསྒྲག་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །བཟླས་པ་སྟོང་བཤགས་བཅས་ཏེ་བརྒྱད། །ཅེས་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་ལྷ་མོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་རུང་། གཏོར་ཆོག་ཙམ་ལ་དགྱེས་རྡོར་དང་གདན་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་ར

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པའིི་སྐྱེད་ཚལ།",
    "chinese_translation": "护法主尊杜梭玛朵却中篇，圆聚树木之苑。",
    "english_translation": "The middle offering ritual of the main Dharma protector Dudsolma, the garden of gathered trees."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པའིི་སྐྱེད་ཚལ།",
    "chinese_translation": "护法主尊杜梭玛朵却中篇，圆聚树木之苑。",
    "english_translation": "The middle offering ritual of the main Dharma protector Dudsolma, the garden of gathered trees."
  },
  {
    "original_tibetan": "བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པའིི་སྐྱེད་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །",
    "chinese_translation": "名为护法主尊杜梭玛朵却中篇，圆聚树木之苑之仪轨。",
    "english_translation": "Herein is the ritual called 'The Middle Offering Ritual of the Main Dharma Protector Dudsolma, the Garden of Gathered Trees.'"
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མ་ཨུཏྟ་ར་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱ་དཱ་ཡ།",
    "chinese_translation": "那摩 乌达惹 室利 嘿汝嘎 巴达雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：敬礼至上吉祥嘿汝嘎足)。",
    "english_translation": "Nama Uttara Shri Heruka Padaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Homage to the Supreme Glorious Heruka's feet)."
  },
  {
    "original_tibetan": "འཕགས་བཞིའི་སྐྱེད་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བདུད་འདུལ་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོའི་སྐུར་བསྟན་པ། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་གྱིས། །བདག་འཁོར་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོང་བར་མཛོད།",
    "chinese_translation": "四圣之母般若波罗蜜多，示现降魔饮血大尊之身相，以令欲界自在欢喜之笑容，祈愿护佑我等眷属直至菩提。",
    "english_translation": "Prajnaparamita, the mother of the four noble ones, manifesting as the great blood-drinking form who subdues demons, with a smiling face that pleases the lord of the desire realm, please protect me and my retinue until enlightenment."
  },
  {
    "original_tibetan": "བིརྦ་ནཱ་རོ་མར་པ་སོགས། །གྲུབ་པས་བསྟེན་ཅིང་མཁས་པས་བསྔགས། །ཐུབ་བསྟན་སྐྱོང་མཛད་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་འདི་རྨད་དོ། །",
    "chinese_translation": "毗瓦巴、那若巴、玛尔巴等，成就者所依，智者所赞，护持释迦教法之众主，此事业精华甚奇妙。",
    "english_translation": "Virupa, Naropa, Marpa, and others, relied upon by siddhas and praised by scholars, lords of the assembly who protect the Buddha's teachings, this essence of activity is wondrous."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཁྲག་འཐུང་ནག་མོ་ཆེན་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །",
    "chinese_translation": "行持饮血黑母大尊杜梭玛之中朵却，有三：预备、正行、后行。",
    "english_translation": "To perform the middle offering ritual of the great blood-drinking black mother, Dudsolma, there are three parts: preparation, main practice, and conclusion."
  },
  {
    "original_tibetan": "དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་དང་རྟེན་གྱི་གཏོར་མ་སོགས་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པའི་སར། མཆོད་གཏོར་དང་ཕྱི་མཆོད་གསོ་བྲན་བྱ། འབུལ་གཏོར་\nདང་སྨན་རཀ་གི་ཕུད་མཆོད་བཤམ།",
    "chinese_translation": "首先，于为此特意修持之处，内外之所依及所依之朵玛等常有之处，备好供朵和外供，陈设供养朵玛和药酒之精华。",
    "english_translation": "First, in a place where the outer and inner supports and the offering cakes of the support are always present, prepare the offering cakes and outer offerings. Arrange the essence offerings of the offering cake and medicine alcohol."
  },
  {
    "original_tibetan": "རྟེན་མེད་ཅིང་ཉི་ཚེ་བའི་གསོལ་མཆོད་ལྟ་བུ་ལ། ལྕགས་སམ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་མཆོད་གཏོར་གྲུ་གསུམ་བྲ་གཟུགས་མ་གྲོང་ངེ་བ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་གཡས་གཡོན་མདུན་ལོགས་སུ་ཐོད་གཟུགས་ཀྱི་ནང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གསུམ། དེ་རྒྱབ་མ་མོ་བཞི། དེ་རྒྱབ་གདོང་ཅན་བརྒྱད། དེ་རྒྱབ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ་ཟུར་གསུམ་རིམ་པར་སུམ་ཆས་ཆུང་དུ་བཏང་བའི་མཐར་ཐེབས་ཀྱུ་གྲངས་མང་གཡས་བསྐོར་དུ་བསྐོར།",
    "chinese_translation": "如无所依且为临时祈供，于铁或颅器之中，备好供朵，三角形，呈谷堆状，饱满，于三尖之左右前方，颅器之中，身语意之化身三者。其后为四续部母。其后为八面母。其后为四门母等，以三角形依次递减三分之一，末端以多数勾环右旋围绕。",
    "english_translation": "For a temporary supplication offering without a support, in an iron or skull container, prepare a triangular offering cake in the shape of a grain heap, full, with the three emanations of body, speech, and mind in skull shapes on the right, left, and front sides of the three points. Behind that are the four mothers. Behind that are the eight-faced ones. Behind that are the four gatekeepers, each with a triangle gradually reduced by one-third, surrounded by many right-turning hooks at the end."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཉི་ཟླ་དང་ཞི་རྒྱན་གྱི་རྩེར་མེ་རི་དུང་ཁོག་མས་མཚན་པ། གཏོར་རྩེ་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་དུ་མན་ཐིག་རེས་བརྒྱན་པས་ནོར་བུ་སུམ་ཚོམས་སུ་དོད་པ་ལ་ཤ་སྣ་སྙིང་སྣའི་འཕན་དར་གྱིས་བརྒྱན།",
    "chinese_translation": "以日月和寂静饰物之顶端，以火焰山和海螺装饰。朵玛顶端左右中三处，以曼扎交替装饰，显现为三宝饰，以肉类和心类之幡旗装饰。",
    "english_translation": "Adorned with sun and moon and peaceful ornaments at the top, marked with fire mountains and conch shells. The three tops of the offering cake, right, left, and center, are alternately adorned with mandalas, appearing as a triad of jewels, decorated with banners of various meats and hearts."
  },
  {
    "original_tibetan": "ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་ཆང་དང་ཁྲག་སྣ་ཁྱད་\nཔར་བྱ་མོ་ནག་མོ་དང་ར་རོག་པོའི་ཤ་ཁྲག་བླུགས།",
    "chinese_translation": "负重为水果、酒和各种血，特别是黑母鸡和粗毛山羊之血肉。",
    "english_translation": "The burden consists of fruits, alcohol, and various kinds of blood, especially the flesh and blood of a black hen and a shaggy goat."
  },
  {
    "original_tibetan": "འབུལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་རྩེ་གསུམ་ཉམས་ཙམ་དོད་ཅིང་ཐེབས་ཀྱུ་བཅུ་དགུས་བསྐོར་བ་མེ་རི་དུང་ཁོག་མས་བརྒྱན་པ་དང་། ཕྱི་མཆོད་གྲང་ཚར། སྨན་རཀ་ཕུད་སྐྱེམས་རྣམས་བཤམ་མོ། །",
    "chinese_translation": "供养朵玛，三角形，三尖略微突出，以十九个勾环围绕，以火焰山和海螺装饰。外供备好，陈设药酒精华。",
    "english_translation": "The offering cake is triangular, with the three points slightly protruding, surrounded by nineteen hooks, and adorned with fire mountains and conch shells. Prepare the outer offerings and arrange the essence of medicine alcohol."
  },
  {
    "original_tibetan": "གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་བསྟིམ་དམ་བསྒྲག་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །བཟླས་པ་སྟོང་བཤགས་བཅས་ཏེ་བརྒྱད། །ཅེས་པའི་དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་ལྷ་མོར་བསྒོམ་པ་ཡིན་རུང་། གཏོར་ཆོག་ཙམ་ལ་དགྱེས་རྡོར་དང་གདན་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་བདག་བསྐྱེད་ར",
    "chinese_translation": "第二、正行，生起、融入、誓言、迎请、供养和赞颂，念诵、忏悔等共八支。其中首先是生起誓言尊，虽于近修时亦可观想本尊，然仅于朵却时，生起喜金刚或四座任何一尊之本尊。",
    "english_translation": "Second, the main practice: generation, absorption, oath, invitation, offering and praise, recitation, confession, etc., totaling eight branches. The first of these is the generation of the Samaya being. Although one can visualize oneself as the deity during the approach and accomplishment phases, for the offering ritual alone, generate oneself as either Hevajra or Chaturbhuja, whichever is appropriate."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱས་ནས། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་ༀ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་དམར་པོ། དེ་ལས་མེ་འབར་བའི་གཟུང་འཛིན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བའི་ཕུང་པོར་གྱུར། དེའི་སྟེང་དུ་སྲོག་གི་ཨྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་བྃ་དཀར་པོ་ལས་བུམ་པ་དཀར་པོར་གྱུར་
པའི་ཁ་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་ལྷུང་ལྷུང་བབ་པ་ཨྃ་ལ་ཐིམ་པས་ཨྃ་ཡིག་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། ༀ་ཨྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཀཱ་ལཱི་བེ་ཀྲཱནྟ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙནྡ་རཱུ་བི་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐོད་མཁར་ཟུར་གསུམ་པ་སུམ་རིམ་དང་བཅས་པ་མེ་རླུང་དམར་ནག་འཚུབས་པའི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ནག་མོ་སྤྲིན་དང་བུང་བ་ལྟར་གནག་པ། ཤིིན་ཏུ་སྦེག་ལ་ཀེང་རུས་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་འཕྱར་ཞིང་གཉིས་པ་ན་ཐོད་རློན་དམར་གྱིས་བཀང་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཤཀྟིའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་ཅིང་འོག་མ་ན་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པའི་མགུལ་ན་དར་དཔྱངས་འཕུར་བ་བསྣམས་པ། མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་ནས་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་ཟློག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ལ་ལྟ་བ། དབུ་
སྐྲ་ཁམས་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ་བ། དབུ་ལ་སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་གིས་བརྒྱན་ཅིང་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་སྤྱི་གཙུག་ན་ཕྱར་བ། སྙན་ཆ་གཡས་པ་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་གཡོན་པ་སེང་གེ་རལ་དམར་ཅན་འཕྱོ་བ། རྣ་ལྟག་གཉིས་ན་མེ་ཏོག་དང་དར་ནག་གི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་རློན་པས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་། བ་ལང་གི་ཀོ་རློན་ཆན་པས་དྲས་པ་ལ་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་པས་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གཤིབས་པའི་སྐ་རགས་ཅན། ཁྲག་ཞག་དང་ཐལ་ཆེན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུར་བཀོད་པ། ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་ཅིང་བོང་བུ་དམར་གའི་སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་བརྗིད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བགྱིང་ཞིང་རོལ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་གསུང་ནི་དུང་དང་འབྲུག་
གི་སྒྲ་ལྟ་བུར་སྒྲོག་ཅིང་མ་མོ་མཁའ

【汉语翻译】
在完成任何简略或详细的准备工作后，观想自己为本尊，在本尊面前，观想烟煤母为具有成熟之身的女神，在其心间，红色莲花八瓣盛开的中央，有白色嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），伴随着光芒。其上为红色让（藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）。从中火焰燃烧，所执持的成熟之身被猛烈焚烧，化为灰烬。其上为命的白色昂（藏文：ཨྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂），伴随着光芒，其上为白色邦（藏文：བྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：baṃ，汉语字面意思：邦），化为白色宝瓶，瓶口降下白色甘露，融入昂（藏文：ཨྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字，使昂（藏文：ཨྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）字光芒万丈。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）昂（藏文：ཨྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）玛哈嘎哩 德威 嘎哩 贝嘎达 嘎拉 Ra札 灿达 茹比 南 吽 啪特（藏文：ༀ་ཨྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཀཱ་ལཱི་བེ་ཀྲཱནྟ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙནྡ་རཱུ་བི་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āṃ mahākālī devī kālī vikrānta kālarātri candrarūpi nāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 昂 大黑天 女神 嘎哩 威克兰达 时夜 月相 南 吽 啪特）。嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）由此完全转化，在八大尸陀林中央，出现具有三层楼的三面颅骨宫殿，红色和黑色的火焰旋风席卷其中。智慧的吉祥天女烟煤母，黑如乌云和蜜蜂。极其可怕，拥有骨骼之身，一面四臂。右边第一只手挥舞着燃烧的宝剑，第二只手拿着盛满红色鲜血的颅碗，并饮用。左边第一只手拿着夏克提的武器，下面一只手拿着三叉戟，颈部悬挂着飘动的丝绸。口中咬着僵硬的尸体，咬紧四颗獠牙。三只红色的眼睛翻转着，注视着三界。头发呈黄褐色，向上竖立，发辫向左盘绕。头上装饰着蛇和颅骨串，孔雀的王旗在头顶飘扬。右耳饰为蛇颈上的铃铛发出叮当声，左耳饰为红色鬃毛的狮子飘动。两个耳后飘动着鲜花和黑色丝绸的头饰。用非天等颅骨做成项链。上半身覆盖着湿象皮，下半身用湿牛皮缝制，并系着黄色瑞丽的裙摆。用五种骨饰装饰，并系着八大龙王排列的腰带。血脂和大量灰烬的点缀成簇。双脚装饰着精美的铁镣，以威严的姿势，右腿伸展，左腿弯曲，傲然地站在红色骡子的背上，并嬉戏着。在智慧火焰熊熊燃烧的中央，声音如海螺和雷鸣般响亮，空行母

【英语翻译】
Having completed whatever abbreviated or detailed preparations are necessary, visualize yourself as the yidam deity. In front of the yidam deity, visualize the goddess Dudsolma as having a mature body. In her heart, in the center of an eight-petaled red lotus that is fully open, is a white OM (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM), accompanied by rays of light. Above that is a red RAM (Tibetan: རྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: RAM). From that, flames blaze, and the grasped, mature body is fiercely burned, turning into a pile of ashes. Above that, on top of a white AM (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: AM) of life, accompanied by rays of light, is a white BAM (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: baṃ, Chinese literal meaning: BAM), which transforms into a white vase. From the mouth of the vase, white nectar falls in a stream, dissolving into the AM (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: AM) syllable, causing the AM (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: AM) syllable to blaze with light. OM AM Maha Kali Devi Kali Vikrante Kala Ratri Chandra Rupi Nam Hum Phet (Tibetan: ༀ་ཨྃ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་དེ་བཱི་ཀཱ་ལཱི་བེ་ཀྲཱནྟ་ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲི་ཙནྡ་རཱུ་བི་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āṃ mahākālī devī kālī vikrānta kālarātri candrarūpi nāṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: OM AM Great Black One Goddess Kali Vikranta Time Night Moon Form Nam Hum Phet). From that complete transformation, in the center of the eight great charnel grounds, appears a three-sided charnel ground palace with three levels, amidst a swirling vortex of red and black fire and wind. The glorious goddess of wisdom, Dudpai Solwa Ma (Smoke and Coal Mother), is black like clouds and bees. She is extremely terrifying, with a skeletal body, one face, and four arms. In her right first hand, she brandishes a flaming sword, and in her second hand, she holds a skull cup filled with fresh red blood, drinking from it. In her left first hand, she holds the weapon of Shakti, and in her lower hand, she carries a trident with three points, with a fluttering silk banner hanging from its neck. She bites down on a stiff corpse, clenching four fangs. Her three red eyes roll, gazing upon the three realms. Her hair is yellowish-brown, standing on end, with a braid coiled to the left. Her head is adorned with snakes and a garland of skulls, and a peacock banner flutters at the crown of her head. Her right earring is a bell tinkling from the neck of a snake, and her left earring is a lion with a flowing red mane. Behind both ears, flower and black silk headbands flutter. She wears a necklace made of the skulls of asuras and others. Her upper body is covered with a wet elephant hide, and her lower body is wrapped with a skirt of yellow rele sewn from wet cowhide. She is adorned with five bone ornaments and wears a belt of eight great nagas arranged in a row. Spots of blood, fat, and great ashes are arranged in clusters. Her two feet are adorned with beautifully decorated iron shackles, and she sits and plays in a majestic posture, with her right leg extended and her left leg bent, proudly standing on a red mule. In the center of the blazing fire of wisdom, her voice resounds like the sound of a conch shell and thunder, and the dakinis

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། གཙོ་རྐྱང་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ཟིན་ནས་འཁོར་རྣམས་ཉི་མ་དང་ཟེར་བཞིན་བསྒོམ་པ་རྩ་གཞུང་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ཀྱང། ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་ལྟར་སྐབས་འདིར་མོས་བསྐྱེད་ཙམ་སྤྲོ་ན། ཐོད་མཁར་ནང་གི་གྲུ་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་གྱི་མ་མོ་གསུམ། ནག་མོ་གཅེར་བུ་མི་སྙིང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས་ཤིང་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ། ཞིང་གོས་རེ་ལྡེ་རུས་པས་བརྒྱན་པ། ཐོད་མཁར་ཕྱིའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བོང་བུ་ལ་ཞོན་པ། དེ་རྒྱབ་ཤར་དུ་སེང་གདོང་མ། ལྷོར་སྟག་གདོང་མ། ནུབ་ཏུ་སྤྱང་གདོང་མ། བྱང་དུ་ཕག་གདོང་མ། བྱང་ཤར་བྱ་རྒོད་གདོང་མ། ཤར་ལྷོར་ཅུང་གའི་གདོང་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དུར་བྱའི་གདོང་མ། ནུབ་བྱང་དུ་བྱ་རོག་གདོང་མ་རྣམས་ཀྱང་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་དྲིལ་རྟ་
ལ་ཞོན་པ། ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་སྲུང་ཀམ་ཀའི་གདོང་ཅན་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ཤིང་དྲིལ་ནག་སྟག་སྤྱང་སྤྲེའུ་ལ་ཞོན་པ། གཞན་ཡང་ཐུགས་སྤྲུལ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེ་སོགས་སྤྲུལ་པའིིི་ལས་མཁན་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲུབ་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་འོད་སྒོ་ངའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་སོར་བཞིའི་ཚད་མེ་དམར་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པས་ཧཱུཾ་གི་མཐའ་སྐོར་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ། ༀ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། སྔ གས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་གཅིག་ཆད་དེ་ལྷ་མོའི་བྷ་གར་ཐིམ། བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ། འདི་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་བྷ་
གར་གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལྷ་མོ་བདག་སྒོམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་ཧཱུཾ་ཆད་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བར་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་བྷྱོ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ལྷ་མོ་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི

【汉语翻译】
化现为能慑服一切食肉众生的身相。虽然根本续部的观点是，在单独生起本尊后，将智慧尊融入，并观想眷属如太阳和光芒一般。但按照后世上师传承的习俗，此处仅略作意生起：颅器内的三角形中，有身语意化身的三位母神。黑裸母手持人心和颅血，骑着驴。身穿田野衣，以骨饰庄严。颅器外的四方，有四部族之女神，白黄红绿四位，手持钺刀颅器，身着尸林装束，骑着驴。其后方，东方为狮面母，南方为虎面母，西方为狼面母，北方为猪面母，东北方为鹫面母，东南方为蟒面母，西南方为枭面母，西北方为乌鸦面母，她们也手持钺刀颅器，身着尸林装束，骑着铃马。四方有门卫，具卡姆卡之面容，手持各种兵器，骑着黑铃、虎、狼、猴。此外，还有意化黑母百万军等化现的使者百千俱胝。由智慧、业和世间所成的母神空行食肉众围绕。女神心间，有如光蛋之形状，四指大小，如红火般，中央有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），深蓝色，具有月亮和太阳的坛城。从中放光，摧毁一切怨敌魔障，收摄一切傲慢者的命根心髓，汇聚于吽字周围的光点之中。嗡 吽 希雅 德威 卡利 卡利 玛哈 卡利 吽 贝（藏文：ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahā kāli hūṃ bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 吉祥 德威 卡利 卡利 玛哈 卡利 吽 贝）。咒语的链条与光芒一同围绕。自己心间的吽字中，一个吽字脱落，融入女神的莲花中。班杂 啦色 啦嘎 雅米 吽（藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：vajra lāsya rāga ya mi hūṃ，汉语字面意思：金刚 嬉戏 贪 雅米 吽）。这称为将秘密女神置于莲花中，在修持本尊女神自生时，自己心间的吽字脱落，融入自身之秘密处。主尊和眷属的一切三处，均为身语意金刚三性的自性，嗡 阿 吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）。一切眷属心间都以贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）字标示。自前本尊心间的种子字放出如铁钩般的光芒，从自性之境，迎请吉祥天母黑母百万军。

【英语翻译】
May I be clear in the form of subduing all meat-eating beings. Although the intention of the root texts is to contemplate the retinue like the sun and its rays after the wisdom being has been integrated into the solitary generation of the main deity, according to the customs of the later lineage lamas, if only a little mental generation is elaborated here: In the triangle inside the skull cup, there are three mothers who are emanations of body, speech, and mind. The naked black woman holds a human heart and skull blood, riding a donkey. She wears a field garment, adorned with bones. On the four sides outside the skull cup are the goddesses of the four families, the four of white, yellow, red, and green, holding a curved knife and skull cup, wearing charnel ground attire, riding a donkey. Behind them, in the east is the lion-faced one, in the south the tiger-faced one, in the west the wolf-faced one, and in the north the pig-faced one. In the northeast is the vulture-faced one, in the southeast the snake-faced one, in the southwest the owl-faced one, and in the northwest the raven-faced one, all holding a curved knife and skull cup, wearing charnel ground attire, riding a bell horse. On the four sides are door guards with the face of Kamka, holding various weapons, riding a black bell, tiger, wolf, and monkey. Furthermore, there are hundreds of thousands of millions of emanated workers, such as the millionfold army of the mind emanation, the Black Mother. May I be surrounded by all the mothers, dakinis, and meat-eaters who are made of wisdom, karma, and the world. In the heart of the goddess, in the center of a light egg-shaped form, the size of four fingers, like red fire, is a dark blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with a mandala of the moon and sun. From that, light radiates, cutting off all enemies and obstacles, gathering the life essence of all arrogant ones, and converging into the light bindu around the Hūṃ. Oṃ Hūṃ Śrī Ya Devī Kāli Kāli Mahā Kāli Hūṃ Bhyo (藏文：ༀ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli mahā kāli hūṃ bhyo，汉语字面意思：嗡 吽 吉祥 德威 卡利 卡利 玛哈 卡利 吽 贝). The garland of mantras is surrounded by rays of light. From the Hūṃ in one's own heart, one Hūṃ falls and dissolves into the goddess's bhaga. Vajra Lāsya Rāga Ya Mi Hūṃ (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：vajra lāsya rāga ya mi hūṃ，汉语字面意思：金刚 嬉戏 贪 雅米 吽). This is called placing the secret goddess in the bhaga. When practicing the self-generation of the goddess, the Hūṃ from one's own heart falls and enters one's own secret place. In the three places of all the main deities and retinues, the essence of the three vajras of body, speech, and mind is Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽). All the retinues are marked with the syllable Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝) in their hearts. From the seed syllable in the heart of the self-visualization, rays of light like iron hooks radiate, inviting the glorious goddess Black Mother Million Army from her natural abode.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོགས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམས་པ་ནི། གུ་གུལ་སོགས་སྦྱར་སྤོས་འདུག །དབྱངས་རོལ་བཅས། བྷྱོ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་མཚམས། གཡུ་མཚོ་མུ་ལེ་ཐིང་གི་དབུས། །རིན་ཆེན་ལྔ་ལྡན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དེ་དབུས་སྲིད་གསུམ་ཐོད་མཁར་ནང་། །གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་ཆིབས། །འཁོར་ཡང་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །གནས་
འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ད་ལྟ་སྙིགས་མའི་དུས་འདི་རུ། །དམ་ཅན་བཞུད་པར་མི་འོས་ཀྱང་། །སྔོན་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གསང་སྔགས་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །འཁོར་བཅས་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་དང་། །ལྷ་ཁང་དུར་ཁྲོད་རི་སུལ་ནས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་པ་འབུལ་བ་བཞེས་སླད་དུ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །གཉིས་མེད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་འཐིབས་པའམ་བུང་བ་ཚང་ལ་འདུ་བ་བཞིན་དུ་ཐིབ་ཐིབ་བྱོན་པར་བསམ་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིངས་མཉེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ༀ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་དྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟཱཾ། ས་མ་ཡ་
ཧོཿ ཞེས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟར་བཞུགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བསྒྲག་ནི། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་སྐུ་དངོས་སུ་སྟོན་ཅིག །གལ་ཏེ་སྐུ་དངོས་སུ་མི་སྟོན་ན། བླ་མ་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བ་དང་། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག །སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་གི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་ཅིག །ཚེ་དང་དཔལ་སྐྱེད་ཅིག །གཞན་ཡང་བདག་ཅག་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲུབས་ཤིག །སྔགས་མཐར། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ ནང་མཆོད་དམ་གུར་གུམ་གྱི་ཆུ་ལ་སྔགས་བཏབ་པ་འཐོར་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་སྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། ༀ

【汉语翻译】
所有眷属刹那间被迎请。第二，迎请并融入智慧尊：焚烧古古尔等混合香，伴随音乐。 བྷྱོ། 在须弥山大王东北方，玉湖穆勒廷中央，珍宝五具足的宫殿中，其中心是三有颅器内，三角火焰的中央，吉祥天母黑灰色的，一面四臂骑着驴，眷属是十万黑女众，请降临此处。现在这五浊恶世，虽然不适合持誓者降临，但往昔菩提树下，在伟大的能仁佛前，如您所承诺立誓，为了守护佛陀的教法，为了安立众生于安乐，请吉祥天母降临。密咒护法具誓者，请与眷属一同降临安住。 བྷྱོ། 此外，从阎罗王的宫殿，以及寺庙、墓地、山谷中，所有护法眷属们，为了接受供养，现在就请降临，无二稳固地安住。如是迎请后，观想智慧尊与眷属如空中乌云密布，或如蜜蜂聚集蜂巢般密集降临，以勾、招、缚、喜的手印。 嗡 吽 希 雅 德威 嘎利 嘎利 吽 贝 札 吽 瓦 伙 萨玛雅 斯当。萨玛雅（藏文：ༀ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་དྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओँ हूँ श्री य देवि कालि कालि हूँ भ्यो दृष्य जः हूँ वं होः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ śrī ya devi kāli kāli hūṃ bhyo dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡 吽 希 雅 德威 嘎利 嘎利 吽 贝 札 吽 瓦 伙 萨玛雅 斯当。萨玛雅）如同水融入水般，观想誓言尊与智慧尊无二无别地安住。
第三，下令及重申誓言：吉祥天母黑灰色的您，请向我显现真身。如果不如实显现真身，就在上师金刚持者们面前，如您所立誓般，守护神圣的佛法，成办上师的利生事业，迅速解脱我们这些持咒修行者的所有邪魔障碍，增长寿命与福德，此外，请您成办我们心中所想的一切。咒语结尾：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ （藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ，无对应梵文，汉语字面意思：诶 阿 惹利 舍 匝），将加持过的内供或藏红花水洒向四方，此乃您的誓言之水，违背誓言将被焚毁，守护誓言将成就，金刚甘露之水成就一切。

【英语翻译】
All retinues are instantly invoked. Second, invoking and merging the wisdom being: Burn gugul and other mixed incense, accompanied by music. Bhyo! In the northeast of the great Mount Meru, in the center of the turquoise Lake Mule Ting, in the palace with five precious things, in the center of the three-existence skull, from the center of the triangular flame, glorious goddess, smoky black, one face, four arms, riding a donkey, the retinue is a hundred thousand black women, please come to this place. Now in this degenerate age, although it is not appropriate for the oath-bound to descend, in the past under the Bodhi tree, in front of the great Thubpa, as you promised and vowed, in order to protect the Buddha's teachings, and to establish all beings in happiness, please glorious goddess descend. Secret mantra protectors with vows, please descend and abide with your retinue. Bhyo! Furthermore, from the palace of Yama, and from temples, cemeteries, and mountain valleys, all Dharma protectors and retinues, in order to receive offerings, please come now and abide inseparably and firmly. After invoking in this way, visualize the wisdom being and retinue descending densely like clouds gathering in the sky, or like bees gathering in a hive, and make the mudras of hooking, attracting, binding, and pleasing. Oṃ hūṃ śrī ya devi kāli kāli hūṃ bhyo dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya staṃ samaya (Tibetan: ༀ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ་དྲི་ཤྱ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，Sanskrit Devanagari: ओँ हूँ श्री य देवि कालि कालि हूँ भ्यो दृष्य जः हूँ वं होः，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ śrī ya devi kāli kāli hūṃ bhyo dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Om Hum Shri Ya Devi Kali Kali Hum Bhyo Drishya Jah Hum Vam Hoh Samaya Stam Samaya). Like water merging into water, visualize the samaya being and wisdom being abiding inseparably.
Third, commanding and reaffirming the oath: Glorious goddess, smoky black one, please show me your true form. If you do not show your true form, then in front of the lamas, the Vajra holders, as you vowed, protect the sacred Buddha's teachings, accomplish the activities of the lamas, quickly liberate all the obstacles and demons of us mantra holders and practitioners, increase life and prosperity, and furthermore, please accomplish all that we desire in our hearts. At the end of the mantra: E ā ralli hriṃ jaḥ (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཛཿ，no corresponding Sanskrit，Literal Chinese meaning: Ei A Ralli Hrim Zha), sprinkle the blessed inner offering or saffron water in all directions, this is the water of your oath, violating the oath will be burned, protecting the oath will be accomplished, the vajra nectar water will accomplish everything.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ཏི་ཀྲ་མ་ནཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྤྱི་ལ་དེ་ཙམ་གྱིས་མཐུས།
སྒྲུབ་པ་ཁྱད་པར་བ་དང་ལས་དྲག་པོའི་སྐབས་སུ་གནད་ཀྱི་དམ་བསྒྲག་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པའི་ལྟར་བྱའོ། བཞི་པ་མཆོད་པ་ལ་ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་རྣམས། ༀ་སཾ་ཤོ་ངྷ་ནེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿལན་གསུམ། མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ངན་པ་བསལ་ནས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི། རྣམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་རྫས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཕྱི་མཆོད་ནི། ༀ་ཧཱུཾ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུཾ་བྷྱོ། ༀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ཡོན་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་པྲ་བ་ར་སད་ཀ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སོགས་བཏགས་པས་ཞབས་བསིལ་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔའང་སྔགས་ཙམ་གྱིས་འབུལ་ཆོག་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། ཨུཏྤལ་པདྨ་དབང་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། །ཙནྡན་ཨ་གར་གུ་གུལ་ཚིལ་ཆེན་སྤོས། །སྦྱར་དང་ལྷན་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི། །འབྲུ་སྣ་འབྲས་ཟན་ཤ་ལྔ་དགྲ་བགེགས་ལུས། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ཞུན་ཆེན་མར་ནག་
མེ། །རོལ་མོ་སྙན་དབྱངས་ཐོད་རྔ་རྐང་གླིང་སྒྲ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། སྙིང་པོའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཤཔྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། ནང་མཆོད་ནི། མཛེས་དགུའི་གཟུགས་དང་སྙན་བརྗིད་སྒྲ་དབྱངས་ཚོགས། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་དང་རོ་ལྡན་ཤ་ཁྲག་ཟླས། །རེག་འཇམ་ན་བཟའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་རྣམས། །བསྟན་སྲུང་ཆེན་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །སྙིང་པོའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤཔྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤཪྴེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་སོགས། གསང་མཆོད་ནི། ཧཱུཾ། རང་བྱུང་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །དམར་ཆེན་མཚོ་དང་མཱཾ་སའི་དྲི། །ག་བུར་ཤེལ་གྱི་པོག་སྤོས་འདི། །མཚན་བཟང་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །མ་ཚོགས་སྟོང་གི་ཚོགས་བཅས་ལ། །དགྱེས་མཆོད་དམ་པ་འབུལ་ལགས་ན། །བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ལ་ཁཱ་
ཧི། ཁྱད་པར་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བསང་སྦྱང་། གཏོར་མའི་ནང་དུ་ཧ་སེར་པོས་ཁ་དོག་ངན་པ་བཅོམ་ནས་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧོཿདཀར་པོས་དྲི་ངན་པ་བཅོམ་ནས་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿསྔོན་པོས་རོ་ངན་པ་བཅོམ་ནས་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
哈纳哈纳班杂萨玛雅阿底克拉玛南 吽 啪！ 总的来说，凭借这些力量。
在修法特别和事业猛厉的时候，要像那样增广要害的誓言。第四，供养，首先是供品。 嗡 桑 肖达内 吽 啪！ 嗡 梭巴瓦修达 诵念等，进行净化。 嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 三遍。 清除供品的恶色、恶味，使其本体成为智慧的甘露，形态成为外内密的供品，化为虚空藏的轮云大。 外供是：嗡 吽 希利雅 德威 卡利 卡利 玛哈卡利 吽 贝 诵念。 嗡 班杂 阿尔冈 札帝札 普匝 美嘎 萨姆札 萨帕拉纳 萨玛雅 吽 梭哈，供养供水。 在心咒的末尾，加上 嗡 班杂 札巴拉 萨达嘎拉 札帝札 普匝 美嘎 萨姆札 等，供养洗脚水。 五种受用，仅以咒语供养也可以，如果想扩展偈颂： 吽！ 乌巴拉莲花五自在之花， 旃檀沉香古古律大脂香， 樟脑与俱生五甘露之香， 谷物饭食五肉怨敌之身， 日月珍宝融化大黑油灯， 乐器妙音颅鼓腿笛之声， 供养于玛吉拉姆及其眷属。 在心咒的末尾，加上 嗡 班杂 布贝 杜贝 根德 内威德 雅 阿洛给 夏达 普匝 美嘎 等。 内供是： 美丽悦意的形象和悦耳庄严的音声， 芬芳的香和美味的血肉混合物， 柔软丝滑的无量衣物， 供养于护法大尊及其眷属。 愿金刚自在极度欢喜。 在心咒的末尾，加上 嗡 班杂 茹巴 夏达 根德 惹萨 斯帕夏 普匝 美嘎 等。 密供是： 吽！ 自生誓言物五甘露， 八根本和千枝叶， 大红血海和玛姆萨之香， 樟脑水晶之博香， 具相黑女热玛德， 与千母众之会众， 献上喜悦殊胜之供养， 祈请受用并赐予灌顶和成就。 萨瓦 班杂 阿弥利达 玛姆萨 惹达 拉卡 嘿。 特别是供养朵玛时，进行净化。 将朵玛内的哈色（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的恶色摧毁，使其成为圆满之色。 吼！将白色的恶味摧毁，使其成为圆满之味。 舍！将蓝色的恶味摧毁，使其成为圆满之味。

【英语翻译】
"Ha na ha na vajra samaya ati kramanam hum phat! Generally, by the power of this.
In the context of special sadhana and fierce activity, the key vows should be expanded in this way. Fourth, for the offering, first the offering substances. Om sam shodhine hum phat! Om svabhava shuddhah, etc., purify. Om ah hum ha hoh hrih, three times. Eliminate the bad color, smell, and taste of the offering substances, and transform their essence into the nectar of wisdom, and their form into outer, inner, and secret offering substances, into a great cloud of the wheel of the treasury of space. The outer offering is: Om hum shri ya devi kali kali maha kali hum bhyoh. Om vajra argham pratichchha puja megha samudra spharana samaya hum svaha, offer the water for washing feet. At the end of the heart mantra, add Om vajra pravara sadakara pratichchha puja megha samudra, etc., and offer water for washing feet. The five sensual objects can also be offered with just the mantra, but if you want to elaborate on the verses:
Hung! Utpala lotus, flowers of the five powers,
Sandalwood, agar, guggul, great fat incense,
Camphor and innate five nectars' fragrance,
Various grains, rice, meat, five meats, enemies' bodies,
Sun, moon, jewels, melted great black butter lamp,
Music, melodious sounds, skull drum, leg flute sounds,
I offer to Machig Lhamo and her retinue. At the end of the heart mantra, add Om vajra pushpe dhupe gandhe naivedya aloke shabda puja megha, etc. The inner offering is:
Beautiful and pleasing forms and melodious and majestic sounds,
Fragrant incense and delicious flesh and blood mixture,
Soft and smooth immeasurable varieties of clothing,
I offer to the great protector and her retinue.
May the vajra lord be completely satisfied. At the end of the heart mantra, add Om vajra rupa shabda gandhe rasa sparsha puja megha, etc. The secret offering is:
Hung! Self-arisen samaya substances, five nectars,
Eight roots and a thousand branches,
Great red sea and the smell of mamsa,
This camphor crystal incense,
Virtuous black woman Remati,
To the assembly of a thousand mothers,
I offer this delightful and excellent offering,
Having received it, grant empowerment and accomplishment. Sarva pancha amrita mamsa rakta lakha hi. In particular, when offering the torma, purify it. Transform the bad color of the yellow 'ha' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) inside the torma, making it a perfect color. Hoh! Transform the bad smell of the white, making it a perfect smell. Hrih! Transform the bad taste of the blue, making it a perfect taste."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་གྱུར། ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསུམ། ༀ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་བརྗོད་པས་བྱིན་བརླབ། ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བཏེགས་ལ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། །དམ་ཉམས་བསྒྲལ་བའི་དོན་སྙིང་མཁལ་མར་བཅས། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ས་པཱ་རི་བཱ་ར། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༴ མ་ཧཱ་རཀྟ༴ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ༀ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ༀ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་
གྱིས་འབུལ་ལོ། །ལྔ་པ་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ནི། ཧཱུཾ་བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་སྲིད་གསུམ་བདག །རང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རྣམ་ཐར་གསུམ་གཞོལ་ཡང་། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་སྣ་ཚོགས་དག་གིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཆར་སྤྲིན་མདོག །མཚན་མོ་ནག་མོ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པའི་གཟུགས། །ཤིན་ཏུ་སྦེག་ཅིང་ཀེང་རུས་ལུས་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་བརྗིད་པའི་སྐུ། །རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ལན་བུ་གཡོན་དུ་འཁྱིལ། །སྐྲ་སེར་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པའི་ཕྲེང་ཐོད་བཅིངས། །རྣ་ལྟག་མེ་ཏོག་དར་ནག་ཅོད་པན་ཅན། །ཁྲག་གི་ཆང་གིས་ར་རོ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །མི་རོ་རེངས་པ་ཁར་བཅུག་མཆེ་བ་བཞི། །རྣམ་པར་གཙིགས་ནས་ཁྲག་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས། །སྙན་གཡས་སྦྲུལ་གྱི་མགུལ་ནས་དྲིལ་གསིལ་ཞིང་། །གདུག་པ་བཏུལ་ནས་ཚངས་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །སྙན་ཆ་གཡོན་པ་སེང་གེ་རལ་པ་
དམར། །དཔའ་མོ་ཁམས་གསུམ་སེང་གེའི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་ཕྱར། །འོག་མས་བྷནྡྷ་རཀྟ་དམར་སྐྱིལ་བཀང་། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཤཀྟིའི་མཚོན་ཆ་འཛིན། །འོག་མ་ཏྲི་ཤཱུལ་མགུལ་ནས་དར་ནག་འཕྱངས། །ཤཀྟི་རལ་གྲི་མཚོན་གྱིས་བསད་པ་ཡི། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཐོད་སོགས་དོ་ཤལ་མཛད། །གླང་པོ་ཆེ་ཡི་ཀོ་རློན་སྟོད་གཡོགས་མཛེས། །སྨད་ནི་བ་གླང་ཀོ་རློན་དྲས་པ་ལ། །ཕྱེད་ནི་རེ་ལྡེ་སེར་པོའི་ཤམ་བུ་དཀྲིས། །ཀླུ་ཡི་དབང་པོ་གཤིབས་པའི་སྐེད་བཅིངས་མཛད། །ཞབས་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཁྲག་ཞག་མེ་ཡི་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུར་བྲིས། །བྷྱོ། བོང་བུ་གྭ་ཞོན་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ། །བོང་བུའི་རྨིག་པ་གློག་གི་ཤུགས་ཅན་མ། །ཁམ

【汉语翻译】
愿吉祥。
嗡(藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)、啊(藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 啊)、吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 三遍。
嗡(藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡)哈(藏文: ཧ，梵文天城体: ह，梵文罗马拟音: ha，汉语字面意思: 哈) 呵(藏文: ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: 呵) 赫利(藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: 赫利) 梭哈(藏文: སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: स्वाहा，梵文罗马拟音: svāhā，汉语字面意思: 梭哈)。
第三，以言语加持。
伸开手掌，心中想着举起，以面向尊颜的姿势。
女神，我向您供奉，
外内秘密的会供，
以及赎回违背誓言者的心、精髓和肾脏，
请享用这血肉之红供，
愿瑜伽士所托之事得以成就。
如是说。在心咒的结尾，加上：萨 帕瑞瓦Ra，玛哈 巴林达 卡嘿，玛哈 芒萨 卡嘿，玛哈 郭若匝那 卡嘿，玛哈 泽达，玛哈 惹达，玛哈 巴苏达 卡嘿。
嗡(藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 伊当 巴林 哥日赫那 巴雅 哥日赫那 巴雅 吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 啪(藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: 啪)。
嗡(藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 伊当 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿。
念诵三遍来供奉。
第五，赞颂，出自成就之源续部：
吽(藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 吼！
具德女神不败者，三有之主，
为成办自利而趋入三种解脱，
然以慈悲力而随顺众生者，
以各种智慧利益有情。
女神身色黑如乌云，
黑夜般漆黑，极其凶猛之身相，
极其隐秘，身着骷髅之女，
一面四臂双足，威严之身。
发髻向上竖立，发辫向左盘绕，
黄发以蛇和颅骨鬘束缚，
耳后饰花，戴黑色发冠，
血酒醉人，三眼赤红。
口中咬着僵硬的尸体，露出四颗獠牙，
极度愤怒，对鲜血极其喜悦。
右耳以蛇为饰，颈部发出铃铛声，
调伏恶毒，发出梵天之音。
左耳饰为红色狮鬃，
勇猛女，三界发出狮吼声。
四臂中，右边第一只手挥舞宝剑，
下面一只手持盛满红色血酒的班扎杯，
左边第一只手持夏克提之武器，
下面一只手持三叉戟，颈部垂下黑色绸缎。
以夏克提宝剑等武器所杀戮的，
非天之颅骨等作为项链装饰，
以大象生皮为上衣，甚是美丽，
下身穿着切割的牛生皮，
一半缠绕着黄色瑞迪的裙子，
以龙王缠绕作为腰带。
双足以铁链装饰，甚是美丽，
以血油之火星点缀。
吼！
骑乘驴子和乌鸦，夜晚游走于墓地，
驴蹄具有闪电之力，
界！

【英语翻译】
May there be auspiciousness.
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om), Āḥ (藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Ah), Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum). Three times.
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Ha (藏文: ཧ，梵文天城体: ह，梵文罗马拟音: ha，汉语字面意思: Ha) Hoḥ (藏文: ཧོཿ，梵文天城体: होः，梵文罗马拟音: hoḥ，汉语字面意思: Ho) Hrīḥ (藏文: ཧྲཱིཿ，梵文天城体: ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrih) Svāhā (藏文: སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体: स्वाहा，梵文罗马拟音: svāhā，汉语字面意思: Svaha).
Third, blessing through speech.
Extending the palms, mentally lifting and presenting in a manner facing the face.
O goddess, I offer you this offering,
The outer, inner, and secret assembly offerings,
And the heart, essence, and kidneys of those who have broken their vows and are redeemed,
Please accept this red blood and flesh torma,
And may the entrusted activities of the yogi be accomplished.
Thus it is said. At the end of the heart mantra, add: Sa Parivara, Maha Balimta Khahi, Maha Mamsa Khahi, Maha Gorocana Khahi, Maha Citta, Maha Rakta, Maha Basuta Khahi.
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Idam Balim Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) Phat (藏文: ཕཊ，梵文天城体: फट्，梵文罗马拟音: phaṭ，汉语字面意思: Phat).
Oṃ (藏文: ༀ，梵文天城体: ॐ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Om) Idam Balim Kha Kha Khahi Khahi.
Offer by reciting three times.
Fifth, the praise, as spoken from the Tantra of the Source of Accomplishments:
Hūṃ (藏文: ཧཱུཾ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hum) Bhyo!
Glorious goddess, invincible one, lord of the three realms,
Although you engage in the three liberations for the sake of accomplishing your own benefit,
Yet, through the power of compassion, you follow after beings,
You benefit sentient beings with various wisdoms.
Goddess, your body color is black like rain clouds,
Black as the night, with an extremely fierce form,
Extremely secretive, a woman with a skeleton body,
One face, four arms, and two legs, a majestic form.
The hair is erected upwards, the braids coiled to the left,
The yellow hair is bound with snakes and a garland of skulls,
The ears are adorned with flowers, wearing a black diadem,
Intoxicated with blood wine, the three eyes are red.
Biting a stiff corpse in the mouth, with four fangs,
Extremely wrathful, greatly delighted in blood.
The right ear is adorned with a snake, with bells jingling from the neck,
Taming the wicked, proclaiming the sound of Brahma.
The left earring is a red lion's mane,
Valiant woman, proclaiming the lion's roar in the three realms.
Of the four arms, the first right hand brandishes a sword,
The lower hand holds a Bhanda cup filled with red blood wine,
The first left hand holds the weapon of Shakti,
The lower hand holds a trident, with a black silk banner hanging from the neck.
The skulls of non-gods, etc., slain by the Shakti sword and other weapons,
are adorned as necklaces,
The upper garment is beautifully made of raw elephant hide,
The lower garment is made of cut raw cowhide,
Half of it is wrapped with a yellow Re-lde skirt,
The lord of the Nagas is coiled as a belt.
The two feet are beautifully adorned with iron shackles,
Adorned with clusters of blood and fat fire sparks.
Bhyo!
Riding a donkey and a crow, wandering in the charnel ground at night,
The donkey's hooves have the power of lightning,
Realm!

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བསྐོར་བ་མཛད། །གསུང་ནི་དུང་དག་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་སྡུད། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་རྟག་
ཏུ་གནས། །དམ་པའི་ས་ནས་གཟུགས་སྐུ་གཉིས་གཟིགས་མ། །ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་མ། །གཞན་ལ་དབང་སྒྱུར་འདོད་ཁམས་མཐར་ཡང་ཕྱིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དགེས་འཁྲིལ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཚལ་བཞིར་བྱོན་པའི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །སྐུ་མཆོག་རི་རབ་ཆེ་དང་འགྲན་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་མ། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་མེ་འབར་མཚོ་སྐེམ་ནུས། །ས་འོག་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། །མ་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་འདར་ཞིང་རྔམས། །ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གུར་
ཕུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩེགས་པའི་འོད་ཟེར་འབར། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་དུག་གི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །དུག་གི་རླངས་པས་ནག་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་སློང་མཛད་མ། །དེ་ཕྱིར་ནད་ཀྱི་བདག་མོ་དམ་ལ་འདུས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ཐིམ་པར་མཛད། །བདུད་རྩིའི་རླངས་པས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱི། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་རྩད་གཅོད་མ། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྒྱལ་མོ་དམ་ལ་འདུས། །གང་ཞིག་ཁྱེད་ལ་དད་ན་མ་བས་བྱམས། །དེ་ཕྱིར་མ་གཅིག་ནད་བདག་སྨན་གྱི་གཙོ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྟོད། །རྒྱུན་དུ་དེ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ་སྤྲོ་ན་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་གཞན་རྣམས་དང་། ཏིལ་མར་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དྲུག་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐར་སྙིང་པོའི་སྔགས་
ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ། གང་བདག་བསྐྱེད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་སྔགས་ཕྲེང་འགལ་མེ་ལྟར་གཡོན་དུ་འཁོར། །ཅི་འདོད་པའི་ལས་རབ་འབྱམས་བསྒྲུབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐུན་གཏོར་ལ་བདུད་རྩི་བྲན། །མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བྷྱ

【汉语翻译】
刹那周游三界处，
语如纯净龙之音，
摄伏母众空行食肉者，
常住南方阎罗殿。
圣地现见二色身，
得定自在往色界，
梵天王等皆敬礼，
自在役使至欲界顶。
欢喜拥抱大自在天之身，
往三十三天四园时，
诸天舒心帝释敬礼。
降伏非天众之时，
众非天主皆敬礼。
殊胜身与须弥山比高之时，
脐间方向日月升。
四大天王等皆敬礼，
能于海底燃火涸海。
地下诸主皆敬礼，
天女您示此神变，
魔与阎罗王战栗敬伏，
母众罗刹众战栗畏惧。
自生珍宝帐幔庄严宫，
重叠日月轮光芒耀，
十方世界摄集毒精华，
融入日月轮中。
毒气引发黑色方分之，
四百零四种诸疾病。
是故病之主母入誓盟，
十方世界摄集甘露精华，
融入月轮之中。
甘露之气断除白色方分之，
四百零四种诸疾病。
甘露药之女王入誓盟，
何人信您如母慈爱，
是故一母乃病主药之尊，
天女您我恒常赞。
若喜恒时如是足矣，若欲详尽，则当以经中所出之其余者，及以芝麻油等赞之。
第六、修诵之事：观想于天女心间的种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的周围，以心咒的咒鬘围绕，而作念诵。于自身生起之本尊，心间光芒照射，激励心续，咒鬘如火般逆时针旋转。信解能成办一切所欲之事业，尽力念诵咒语之后。于食子朵玛上洒甘露。结龇牙印。

【英语翻译】
You travel around the three realms in an instant,
Your voice is like the pure sound of a dragon,
You subdue the mothers, dakinis, and flesh-eaters,
You always reside in the southern palace of Yama.
You are seen in two forms from the holy land,
You attain mastery of samadhi and go to the realm of form,
Brahma and others pay homage to you,
You control others and reach the end of the desire realm.
You joyfully embrace the body of the great Ishvara,
When you go to the four gardens of the thirty-three,
The gods are relieved and Indra pays homage to you.
When you defeat the non-gods,
All the lords of the non-gods pay homage to you.
When your supreme body rivals the great Mount Meru,
The sun and moon rise from the direction of your navel.
The four great kings and others pay homage to you,
You can ignite fire from the depths of the ocean and dry it up.
All the lords of the underworld pay homage to you,
By showing this miracle of yours, goddess,
The demons and the king of Yama tremble and submit,
The hosts of mothers and rakshasis tremble and are terrified.
A self-arisen precious tent-covered palace,
A blazing light of stacked sun and moon mandalas,
You gather the essence of poison from the ten directions,
And dissolve it into the sun and moon mandalas.
The vapor of poison causes the four hundred and four diseases
Of the black directions to arise.
Therefore, the mistress of disease is bound by oath,
You gather the essence of nectar from the ten directions,
And dissolve it into the moon mandala.
The vapor of nectar cuts off the four hundred and four diseases
Of the white directions at their root.
The queen of nectar medicine is bound by oath,
Whoever has faith in you is loved like a mother,
Therefore, Ekajati is the mistress of disease and the chief of medicine,
Goddess, I always praise you.
If you are content with just that much regularly, then praise with the others that come from the tantra, and with sesame oil and so on.
Sixth, the act of recitation: Focus on the garland of the essence mantra surrounding the seed syllable (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）Hūṃ at the heart of the goddess and recite. The light from the heart of the deity you have generated strikes and stimulates the mindstream, and the mantra garland revolves counterclockwise like fire. Believe that you can accomplish all kinds of desired actions, and after reciting the mantra as much as possible. Sprinkle nectar on the torma. Make the mudra of bared fangs, and Bhya.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མ། །ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་ན། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཅིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་སུ་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །བདག་གི་ལས་ནི་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། །དེ་ལ་ཀུན་གྱིས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྟན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་པ་ཀུན། །མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །
ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱ་ར་མཛོད། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །སྙིང་པོའི་མཐར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སེ་གོལ་གཏོགས་ལ་ཐུན་གཏོར་འབུལ་ལོ། །བདུན་པ་སྐོང་བ་ནི། སྐོང་རྫ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་སུ། ཧཱུཾ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་སྐོང་རྫས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྒྱས་པར་གང་ཞིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བ་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ༀ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྤེལ་ལ། བྷྱོ། དགའ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ནས། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་མངའ་གསོལ་
བའི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དུད་སོལ་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་ནི། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྐང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་འདིར་བྱོན་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་འདིར་བྱོན་ཅིག །འབོད་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གཡབ་དར་ནག་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྒྲུབ་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྟག་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་དང་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིག་ཉན་པོ་བསྲེ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་སྨན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བསྟན་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགྲ་བགེགས་ཤ་དང་ནལ་བུའི་ཤ །མཱཾ་སའི་བྱེ་བྲག་དཔག་མེད་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས༴ དགྱེས་པའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
哦！尸林主母成就面，
忿怒尊胜作，食人者口。
誓言护法血乐母，
基里之声宣，结合已竟者。
尸林尸体之苑中，
与眷属及使者俱。
胜作忿怒尊，烟煤母，
祈请享用誓言神。
祈请住于处所。
我心所欲为何，
彼即汝令成。
我之事业无论作何，
于彼一切助我等。
黑女神，大力母，
圣母，于汝敬礼赞。
于教法有害之恶毒一切，
速疾诛杀之事业作。

日与夜中作守护，
委付之事业令成。
心咒末尾：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་སརྦ་དུཥྚན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲེཾ་ཕྲུཾ་ཕྲིཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह सर्व दुष्टान् भक्ष भक्ष फ्रें फ्रुं फ्रिं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa sarva duṣṭān bhakṣa bhakṣa phreṃ phruṃ phriṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：拿 拿 一切 恶 吞 吞 呸 呸 呸 梭哈）。如是摇动手鼓，献供朵玛。
第七，圆满：圆满物皆清扫。
从空性中，于处所，猛厉尸林之陈设，可怖之中。
吽字无量，化光而生之。
内外密之所依物、修物、圆满物、供物之差别，不可思议，充满世界之界，且恒常不断生起。
药供、血供，与誓言物无二之甘露海，色香味能力圆满，且用之不竭。
嗡啊吽舍梭哈（ༀ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།）三遍。
那嘛萨瓦等虚空藏之咒印以三遍增广。
嘿！
于喜乐苑之尸林中，
过去未来现在之，
为守护教法而安立之，
护法守护烟煤母。
汝之意誓猛厉者，
由持明瑜伽士我圆满。
誓言护法于此来，
瑜伽士之敌神于此来。
为是呼唤之誓物故，
以黑幡圆满意誓。
为是修持之誓物故，
以大常朵玛圆满意誓。
为与母不离伴随故，
以恒常朵玛圆满意誓。
为混合猛厉誓言故，
以甘露药圆满意誓。
为是教法之誓物故，
敌魔之肉与嫩草之肉，
无数玛姆萨之差别，
圆满汝之意……
为喜悦之誓物故

【英语翻译】
O! Cemetery Mistress, Accomplishment Face,
Fierce Victorious One, Ogress Mouth.
Vow Protector, Blood Joyful Mother,
The sound of Kīlī proclaims, one who has completed union.
In the center of the cemetery's corpse garden,
Together with retinue and messengers.
Victorious Fierce One, Smoke-Coal Mother,
I beseech, partake, Oath Deity.
I beseech you to abide in this place.
Whatever my mind desires,
May you accomplish it.
Whatever work I do,
May everyone assist me in it.
Black Goddess, Mighty Mother,
Noble One, I prostrate and praise you.
All the harmful evils to the teachings,
Swiftly accomplish the task of subduing them.

Keep watch day and night,
Accomplish the entrusted task.
At the end of the essence mantra: gṛhṇa gṛhṇa sarva duṣṭān bhakṣa bhakṣa phreṃ phruṃ phriṃ phaṭ svāhā (藏文，梵文天城体：गृण्ह गृण्ह सर्व दुष्टान् भक्ष भक्ष फ्रें फ्रुं फ्रिं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa sarva duṣṭān bhakṣa bhakṣa phreṃ phruṃ phriṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Take, take, all the wicked ones, devour, devour, phrem, phrum, phrim, phat, svāhā). Thus, strike the hand drum and offer the Thun Tor.
Seventh, Completion: Cleanse the completion substances.
From the state of emptiness, in the center of a terrifying arrangement of a fierce cemetery dwelling.
From the letter Hūṃ, immeasurable, dissolving into light.
The outer, inner, and secret supports, practice substances, completion substances, and offerings, inconceivable distinctions, filling and continuously arising to expand the realms of the world.
The medicine offering, blood offering, and the nectar ocean inseparable from the Dam Yé, complete with color, smell, taste, power, and inexhaustible.
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā (ༀ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།) three times.
Namas sarva, etc., expand with the mantra and mudra of the space treasury three times.
Bhyo!
From the Joyful Grove Cemetery,
Past, future, and present,
Installed to protect the teachings,
Dharma Protector, Smoke-Coal Mother.
Your fierce heart commitment,
I, the Vidyādhara yogi, fulfill.
Vow-bound protector, come here,
Yogi's enemy god, come here.
Because it is the substance of invocation,
Fulfill the heart commitment with a black banner.
Because it is the substance of practice,
Fulfill the heart commitment with a great constant Torma.
Because it is inseparable from the mother and accompanies,
Fulfill the heart commitment with a continuous Torma.
Because it mixes fierce vows,
Fulfill the heart commitment with nectar medicine.
Because it is the substance of the teachings,
The flesh of enemies and obstructing forces, and the flesh of tender grass.
With immeasurable distinctions of Māṃsa,
Fulfill your heart...
Because it is the substance of joy

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར། །ར་ནག་ཁྲག་དང་བྱ་ནག་ཁྲག །དགྲ་བགེགས་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོས༴ དགྲ་བགེགས་གསུར་ལ་རྔམས་པའི་ཕྱིར། །ཚིལ་ཆེན་
དུད་པས་ཐུགས༴ ཆུ་དང་ཚལ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་དང་། །ཙནྡན་ཨ་ཀ་རུ་སྤོས་དང་། དྲི་བཟང་སྦྱར་བའི་ཡོན་ཆབ་ཀྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གྲོ་ནས་འབྲས་ཀྱི་བཤོས་གཙང་དང་། །འབྲུ་རྩི་ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཡི། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཟུགས་སྡུག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་པ། །རོ་བཟང་རེག་བྱ་འཇམ་པ་ཡི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་ལྔ་ཡི། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་རྟ་གླང་སོགས་ཤ་ལྔ་དང་། །བྱང་སེམས་རྒྱུད་པ་རཀྟ་སོགས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གསང་བའི་མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བཟའ་བའི་དམ་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཤོས་གཙང་དམར་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། །ཆང་དང་ཁུར་བ་སྒོག་བཙོང་སོགས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས༴ ཕྱི་ཡི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བོང་བུ་གྭ་དམར་ལུག་ནག་དང་། །དར་ནག་བྷཉྫ་མ་རལ་གྱིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི༴
ནང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྨ་བྱ་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་བྷཉྫ་ཡིས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི༴ གསང་བའི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་མྱོས་བྱེད་བཅུད། །དགྲ་བགེགས་གྲི་སྙིང་ནལ་བུའི་སྙིང་། །ཙིཏྟ་སྙིང་གིས་ཐུགས་དམ༴ སྐུ་ཡི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ལུགས་སྐུ་འདག་སྐུ་བྲིས་སྐུ་དང་། །དར་སྐུ་སྐུ་འབག་ལ་སོགས་ཀྱིས། བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི༴ གསུང་གི་རྟེན་རྫས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །རྔ་དང་རྫ་རྔ་རྔ་ཆེན་དང་། །འཁར་རྔ་དུང་དང་ཆ་ལང་དང་། །གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ༴ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཚིག་དྲིལ་བུས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་ཡིས༴ འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་༴ །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིས། །
བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྷྱོ། གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་ནི། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འདིས། །འགུགས་བྱེད་མ་དང་གསོད་བྱེད་མ། །ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མཁའ་འགྲོ་བཞི་ཡི༴ དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །གདོང་ཅན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཉམས་པའི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བྱེད་པའི། །སྒོ་

【汉语翻译】
因此，黑色的羊血和黑色的鸟血，以及邪魔怨敌的血等等，以血的海洋供养。
为了威慑邪魔怨敌的祭品，以大量的脂肪烟供养。
以水和蔬菜花朵，以及檀香、沉香、熏香和混合的香水供养，满足您的誓言。
以干净的青稞、大米食物，以及谷物精华、浓厚的油脂、灯光等等，五种外在的供品供养，满足您的誓言。
以美丽的形象、悦耳的声音、芬芳的气味，以及美味的味道、柔软的触感，五种欲望的供品供养，满足您的誓言。
以人、马、牛等五种肉，以及菩提心传承的血等等，五种甘露等等，以秘密的供品满足您的誓言。
因为是食用的誓言物，以红色装饰的干净食物，以及酒、水果、大蒜、洋葱等等，以会供的供品供养。
因为是外在的供养物，以驴、红乌鸦、黑羊，以及黑色的绸缎、颅器、头发供养，满足您的誓言。
因为是内在的供养物，以孔雀、如意宝的胜幢，以及竹子的胜幢、颅器供养，满足您的誓言。
因为是秘密的供养物，以阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）和令人陶醉的精华，以及邪魔怨敌的刀、心、竹子的心，以及จิต्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）供养，满足您的誓言。
因为是身体的供养物，以铸像、泥像、画像，以及丝绸像、面具等等供养，满足您的誓言。
因为是语言的供养物，以鼓、陶鼓、大鼓，以及手鼓、海螺、钹，以及悲伤的声音供养，满足您的誓言。
为了催动强烈的誓言，以誓言铃供养。
为了催动强烈的行动，以钹的声音供养。
为了控制世间，以秘密的小铃供养。
为了从要害处催动誓言，以手印、咒语、禅定，以及心咒的念诵供养，满足您的誓言。
བྷྱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）
此外，为了满足誓言，以此血肉红色的朵玛，满足勾召母和杀戮母，以及行事业者的誓言。
为了成办四种事业，四位空行母的誓言。
为了救度所有邪魔怨敌，八面母的誓言。
为了吞食衰败的血肉，门

【英语翻译】
Therefore, with the ocean of blood of black rams and black birds, and the blood of enemies and obstructors, etc., I offer.
To intimidate the offerings to enemies and obstructors, I offer with the smoke of great fats.
With water and garden-grown flowers, and sandalwood, agarwood, incense, and mixed fragrant water, I fulfill your vows.
With clean offerings of barley, rice, and the essence of grains, thick oils, lights, etc., the five external offerings, I fulfill your vows.
With beautiful forms, melodious sounds, fragrant smells, delicious tastes, and soft touches, the five qualities of desire, I fulfill your vows.
With the five meats of humans, horses, cattle, etc., and the blood of the Bodhisattva lineage, etc., the five nectars, etc., with secret offerings, I fulfill your vows.
Because they are vows to be eaten, with clean food adorned with red, and wine, fruits, garlic, onions, etc., with the offerings of the gathering.
Because they are external supports, with donkeys, red crows, black sheep, and black silk, skull cups, and hair, I fulfill your vows.
Because they are internal supports, with peacocks, banners of wish-fulfilling jewels, and banners of reeds, and skull cups, I fulfill your vows.
Because they are secret supports, with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortal) and intoxicating essences, and the knives and hearts of enemies and obstructors, the hearts of reeds, and citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind), I fulfill your vows.
Because they are supports of the body, with cast images, clay images, painted images, and silk images, masks, etc., I fulfill your vows.
Because they are supports of speech, with drums, clay drums, great drums, and hand drums, conches, cymbals, and the sounds of lamentation, I fulfill your vows.
To urge the powerful samaya, with the samaya bell, I fulfill your vows.
To urge powerful actions, with the sound of cymbals.
To subdue the world, with the secret small bell.
To urge the vows from the essential point, with mudras, mantras, samadhi, and the recitation of heart mantras, I fulfill your vows.
Bhyo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：).
Furthermore, to fulfill the vows, with this red torma of flesh and blood, I fulfill the vows of the attracting mothers and the killing mothers, and the workers.
To accomplish the four actions, the vows of the four Dakinis.
To liberate all enemies and obstructors, the vows of the eight-faced ones.
To eat the decayed flesh and blood, the door

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཞི་ཡི༴ དྲག་པོའི་ལས་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར། །ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི༴ གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་ནི། །དཀར་མོ་སེར་མོ་དམར་མོ་དང་། །ལྗང་ནག་ལ་སོགས་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས། །བསྐང་ངོ་ཁྱེད་ཀྱི༴ བདུད་ཀྱི་དམག་དཔུང་བཟློག་པའི་ཕྱི། །ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བའི༴ མཉེས་པའི་རྟེན་དང་མ་ཉམས་ཕུད། །ཚོགས་དང་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་འདིས། །འདོད་ཁམས་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །
ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ། །མཁའ་འགྲོའི་ཉམས་ཆགས་བྱུང་བས་སྐང་། །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོའི་གནོད་པ་ཟློག །མ་མོའི་དལ་ཡམས་བྱུང་བ་ཟློག །གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཁ་བཏབ་པ་ཟློག །བདུད་ཀྱི་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཆོད། །བནྡེའི་བྱད་ཁ་སླར་ལ་སྒྱུར། །སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག །གཞན་གྱི་རྦད་འདྲེ་ཕུར་ཁ་སྒྱུར། །རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཟློག །ལོ་ཀེག་ཟླ་ཀེག་ཐམས་ཅད་སྒྱུར། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པའི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་སྤེལ་དུ་གསོལ། །དཔལ་དང་གྲགས་པ་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །འཁོར་དང་བསྟན་པ་བསྲུང་དུ་གསོལ། །
ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱ་ར་མཛོད། །ལེགས་དང་སྤྲོད་ལ་ཉེས་དང་བསྣོལ། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །མཐུ་སྟོབས་སྐྱེད་ལ་དཔུང་གཉེན་མཛོད། །ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་བྱ་ར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རྔོག་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཛད་པའོ། །ཚར་གྲངས་ལྟ་བུར་ཉུང་ངུར་མོས་ན། བྷྱོ། །སྔོན་ཚེ་དཔག་བསམ་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་དྲུང་། །རྒྱལ་བ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐའ་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྣ་ཚོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་རྒུའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡུམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཆོག་དང་
ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་མཛད་པ། །དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས༴ ཉེར་སྤྱོ

【汉语翻译】
四母等，为行猛厉事业故，黑母百万众。此外化身之业者，白母黄母红母等，绿黑等百万众。供养您等，为遣除魔之军队故，又化身百千等，悦意之供品及无损之精华，会供及广大之食子，以此欲界诸母之主，连同眷属，祈愿誓言圆满。如是天女连同眷属之。

【英语翻译】
The four mothers, etc., for the sake of dispatching fierce actions, the black mother's million hosts. Furthermore, the emanation workers are the white mother, the yellow mother, the red mother, and the green-black, etc., million hosts. We fulfill you, etc., in order to avert the armies of demons. Again, hundreds of thousands of emanations, etc., pleasing supports and undiminished essences. With this vast gathering and offering cake, the chief of all the mothers of the desire realm, together with your retinue, may your heart commitment be fulfilled. Thus, the goddess together with her retinue.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ད་འདོད་ཡོན་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྟག་གཏོར་རྟེན་གཏོར་རྒྱུན་ག ཏོར་ཤ་རུས་ཁྲག །བདུད་རྩི་སྨན་དང་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་རྟེན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཆོག །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཟླས་ཏིང་འཛིན་བྱེ་བྲག་དང་། །སྦྱོར་སྒྲོལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས༴ ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་བའི་མཐུས། །ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བྱང་བ་དང་། །འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི། །ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དོན་ཀུན་ཐོགས་མེད་འགྲུབ། །བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །བརྒྱད་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། འགྲོ་བའི་དོན་ཏུ་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་པ་ནི། །མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གསལ་
བར་མཛད་པ་ཡིས། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གཏན་གྱི་གཉེར། །བསྲུང་བར་དམ་བཅས་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །སྐུ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་སོབ་བདག་ཅག་འདིར་འདུས་རྣམས། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་མི་གཏོང་ཡང་། །ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་གོམས་ཤས་རྩལ་ཆུང་བ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་གཟིགས་པའི་ལྷ་མོ་ལ། །དམ་རྫས་གཙང་མའི་མཆོད་པ་མ་བཤམས་ཏེ། །ཕོངས་སེམས་དབང་གིས་མཆོད་པའི་རྒྱུ་ཆུང་བ། །རྫོང་མོ་དཀའ་ཟློག་སྐུ་ལ༴ མ་གཅིག་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཆ་ལུགས་ལ། །དོན་དང་མཐུན་པར་ཚུལ་བཞིན་མ་བྲིས་ཏེ། །འཕགས་མའི་ཐུགས་རྗེས་གསལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། །བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ༴ བུ་
ཡི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡི་དམ་ཚིག་ལ། །ལེ་ལོ་གཉིད་དབང་གཡེང་བྲེལ་གཏམ་ལ་སོགས། །ཐུགས་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ཅི་མཆིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚངས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་དང་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྔ། དང་པོ་བསྐུལ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། བྷྱོ། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེང་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ཞི་བར་བྱ་ཕྱིར་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ནི་དགུགས་ཅིང་དབང་དུ་སྡུད། །སྨྱོ་འབོག་བསད་པ་ལ་སོགས་ལས་འདི་དག །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་ལས་འདི་འགྲུབ་པར་མཛོད། །འདི་ལས་འགལ་

【汉语翻译】
今献五肉五甘露，常施食供、依物供、持续供，以血肉骨髓，甘露医药及血海，供养欲界自在及眷属等。身语意与功德事业，内外密之总别胜依。手印咒语念诵及三摩地之差别，以及合解会供轮。祈请天女及眷属，以圆满誓言之威力，所有违犯过失皆得清净，违缘不顺损害之方息灭，心中所愿诸事无碍成就。愿讲修教法于十方增盛，祈请成为成就殊胜共同悉地之助伴。第八为忏悔：吽！为利有情，以示现怖畏之殊胜身，无余周遍而作明示，摧伏傲慢骄矜者，顶礼功德圆满之身。难违越之金刚誓句，恒常守护之誓言，誓愿守护身之誓言，然身之行为未能如实了悟，祈请宽恕遍布三界之身。瑜伽传承我等在此聚集者，虽未舍弃共同及特殊之誓言，然于空性中，习气微弱，祈请宽恕玛吉天女之身。于以慈悲必定垂视之天女，未陈设清净之誓物供品，为贫乏之心所使，供品之物微少，祈请宽恕佐摩卡卓之身。玛吉身色手印装束，未能如义如实书写，祈请宽恕以圣母之慈悲而显明者，战胜魔军之身。以子之行仪，于因之誓言，懒惰睡眠放逸语等，所有违背心意者，祈请以大悲清净之。如是念诵百字明之口诀。第三、后行有五。第一、劝请并嘱托事业： བྷྱོ། 于释迦牟尼佛前，汝自今起至轮回未空之际，为息灭白方之疾病痛苦等，增长寿命福德，勾招黑方并摄为己用，疯癫降伏诛杀等事业，为守护教法，祈请成办此等事业，莫违

【英语翻译】
Now, I offer the five meats and five nectars. I offer constant torma, support torma, and continuous torma with flesh, bones, and blood. With the ocean of nectar, medicine, and rakta, I offer to the Lord of Desire Realm and retinue. With body, speech, mind, qualities, and activities, outer, inner, and secret supports, general and special supreme ones. With mudras, mantras, recitations, and specific samadhis, and the union-liberation tsok kyi khorlos. Through the power of fulfilling the samaya of the goddess and retinue, may all impairments, breakages, and errors be purified, and may all adverse conditions, disharmony, and harmful forces be pacified. May all desired goals be accomplished without hindrance. May the teachings of explanation and practice flourish in the ten directions, and may you be a companion in accomplishing supreme and common siddhis. Eighth is confession: HUNG! For the sake of beings, the supreme body of fear, completely and clearly manifested, subduing the arrogant and conceited, I prostrate to the body of perfect qualities. The unbreakable vajra samaya, the constant commitment to protect, I vowed to protect the samaya of the body, but I did not truly understand the conduct of the body, I ask forgiveness from the body that pervades the three realms. Yogis and descendants gathered here, although we do not abandon the common and special samayas, in the expanse, our habits are weak, I ask forgiveness from the body of Machig goddess. To the goddess who surely sees with compassion, I did not arrange pure samaya substance offerings, driven by a poor mind, the offering substances are small, I ask forgiveness from the body of Dzongmo Kadrol. Machig's body color, hand symbols, and attire, I did not write them correctly according to their meaning, I ask forgiveness from the body that is clear with the compassion of the Holy Mother, the body that conquers the Maras. With the conduct of a son, in the samaya of the cause, laziness, sleep, distraction, busy talk, etc., whatever is contrary to your mind, I ask that you purify it with great compassion. Thus, recite the hundred-syllable mantra. Third, the subsequent activities have five parts. First, urging and entrusting activities: BHYO! In the presence of Buddha Shakyamuni, from now until samsara is empty, in order to pacify diseases and sufferings of the white side, increase lifespan and merit, attract the black side and gather it for your own use, madness, subjugation, killing, etc., for the sake of protecting the teachings, please accomplish these activities, do not deviate from this.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསླུས་པས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་མགོ་འགེམས་ཤོག །དེ་སྐད་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། །དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་
བདག་གི་འཁོར་རྣམས་ལ། །ཞལ་ནས་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་ཕོབ་ལ། །ནད་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་དབང་ཐང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཟང་ཟིང་ལོ་ཐོག་འབྲུ་ཡི་ཕུང་པོ་དང་། །རིན་ཆེན་རྐང་འགྲོ་ཕྱོགས་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །གཞན་ཡང་ཁྱོད་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །བླ་མ་སྨོད་ཅིང་དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་སྨད། །བདག་གི་དགེ་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་དགྲ། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་ལས་ངན་འདི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཁོང་ནས་དུག་གི་རླུང་བུས་ལ། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་ནད་རྣམས་ཁོང་ནས་སློང་། །པགས་བཞི་ལྷུ་རྣམས་ས་ལ་རྡེབ་ཏུ་ཆུག །དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔའི་ཁོང་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་ཆུག །ལས་ངན་འཁོར་བཅས་བྲང་ཆེན་བརྡུང་དུ་ཆུག །སྨྲེ་སྔགས་ཆོ་ངེ་གནམ་ལ་འབོད་དུ་ཆུག །འཆི་བའི་དུས་འདས་སྨྱོ་འབོགས་བསད་པར་མཛོད། །གཅན་གཟན་མཁའ་ལྡིང་ལ་སོགས་ལྟས་ངན་ཕོབ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་
རྣམས་གྲུབ་པར་མཛོད། །གཉིས་པ་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱིས། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དམ་པ་དྲི་དམ་པ་རོ་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་འདི་གསོལ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ནད་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། རླུང་ལས་གྱུར་པ། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག །གདོན་གྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ལྷ་ཡི་གདོན། ཀླུའི་གདོན། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་ལ་སོགས་པ། གདོན་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །ཆགས་ཆེ་བ་དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་དང་། ལྟས་ངན་པ། །བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་ཞིང་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག །གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དང་ལུས་དང་
གྲིབ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་མཛོད་ཅིག །སྔོན་ནས་སུས། ཕྱི་ནས་སྐྱོལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཏུ་ཆུག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ཏུ་ཆུག་ཅིག །གསུམ་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་དམིགས་བསལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བྱ། གཏོར་ཆོག་ཙམ་ལ་མི་དགོས། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ལ། གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །མ་ཚང་བ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ད

【汉语翻译】
祈请诸佛之教诲，愿三世诸佛之金刚加持于我！如是于诸佛前立誓，愿如所誓成就事业！瑜伽士我及我的眷属们，请从您口中降下甘露之雨，平息疾病等一切痛苦，增长寿命、权势、福报，增加财物、收成、谷物堆积，以及珍宝和牲畜。此外，我委托您的事业是：诅咒上师，贬低三宝的地位，阻碍我善行的敌人，以及危害佛法和众生的恶行，请您从心中以毒风吹之，从心中引发四大的疾病，使皮肉骨骼摔在地上，使五脏六腑吐血，使恶业及其眷属胸口碎裂，使哀嚎之声响彻天空，处决死期已至、疯狂之人，降下野兽、鹏鸟等凶兆，成就守护佛法的事业。第二，祈求所愿之事：空行母杜达贝索瓦玛及其眷属们，请享用这供施的朵玛，它具有纯净的颜色、纯净的香气和纯净的味道。愿瑜伽士我等眷属的各种疾病，由风引起的，由胆引起的，由痰引起的，由混合引起的四百零四种疾病全部平息并遣除！愿各种邪魔，天魔、龙魔、夜叉魔等，八万四千种邪魔的危害全部平息并遣除！愿贪恋、恶梦、恶兆、凶兆、不吉祥之事全部平息并遣除！此外，愿瑜伽士我等如身与影般与您们相伴！从前保护，从后支持，一切愿望皆得成就，一切愿望皆得圆满！第三，对于修持等特殊情况，作简略的供养和赞颂。仅作朵玛仪轨则不需要。念诵百字明咒。无论我因愚昧而有任何不完整、缺失之处，以及您的……

【英语翻译】
Imploring the teachings of the Buddhas, may the Vajra of the Buddhas of the three times bless me! Thus, I vow before the Buddhas, may the activities be accomplished as vowed! To the yogi me and my retinue, please send down a stream of nectar rain from your mouth, pacify all sufferings such as diseases, increase life, power, merit, increase wealth, harvest, piles of grain, and precious gems and livestock. Furthermore, the activities I entrust to you are: cursing the lama, degrading the status of the Three Jewels, the enemies who obstruct my virtuous deeds, and the evil deeds that harm the Dharma and sentient beings, please blow them from your heart with poisonous winds, incite the diseases of the four elements from within, make their skin, flesh, and bones fall to the ground, make their five internal organs vomit blood, make the evil deeds and their retinue's chests shatter, make their cries of lament echo in the sky, execute those who are at the end of their lives and are insane, send down ill omens such as wild beasts and garudas, accomplish the activities of protecting the Dharma. Second, praying for desired things: O Dakini Dudbe Sölwama and your retinue, please partake of this offering of the torma, which has a pure color, pure fragrance, and pure taste. May all the various diseases of the yogi me and my retinue, those caused by wind, those caused by bile, those caused by phlegm, and the four hundred and four diseases caused by a combination of these, be completely pacified and dispelled! May all the harms of the various demons, the celestial demons, the naga demons, the yaksha demons, etc., the eighty-four thousand demons, be completely pacified and dispelled! May all attachment, bad dreams, bad omens, ill omens, and inauspicious things be completely pacified and dispelled! Furthermore, may the yogi me and others be accompanied by you like body and shadow! Protect from the front, support from the back, may all wishes be fulfilled, may all wishes be perfected! Third, for special circumstances such as practice, offer brief praises. It is not necessary for just the torma ritual. Recite the Hundred Syllable Mantra. Whatever incompleteness or deficiency there may be due to my ignorant mind, and your...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་པ་མ་འགྲུབ་པ། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཅེས་ནོངས་པ་བཤགས། བཞི་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ། ཞེས་དམ་ཚིག་གི་ལྷ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟེན་རྫས་དང་བྲིས་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའམ། གཏོར་མ་དེ་ཉིད་གཤེགས་པ་ཡིན་ན། བཛྲ་མུཿ ཞེས་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་དགྱེས་བཞིན་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་ཤོ་དིར་གྱིས་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །གཏོར་མ་དཔལ་འབར་བཙུགས་ལ་ས་གཙང་སར་བསྐྱལ་ལོ། །ལྔ་པ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་
གྱུར་ཅིག །གང་གི་ལམ་ནས་འགྲོ་བ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བགྲོལ། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྗེས་བརྩེ་བའི། །ལམ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་ཤོག །ཅེས་དང་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་མཐུན་རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པར་བརྗོད། །སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །འཇིག་རྟེན་རྒུད་པ་ཞི་འདོད་རྣམས། །གོང་མའི་གསུང་བཟང་ལེགས་བཤད་ཀྱི། །ལང་ཚོས་སྤྲས་འདི་བསྟེན་པར་རིགས། །མཆོད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པས་བསྟན་སྲུང་ཆེས། །མ་ཡིས་བུ་བཞིན་གཟིགས་པ་མི་གཡེལ་བར། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་མཐུ་སྟོབས་ཕྱིར་བསྙེལ་ནས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་དགུང་སྙེགས་ཤོག །ཅེས་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དུད་སོལ་མའི་ཕྲིན་ལས་འབྲིང་པོ་འདི་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་ལའང་འཇུག་པ་བདེ་བ་དང་། རྒྱུན་གྱི་གཏོར་ཆོག་ལའང་རྒྱས་བསྡུས་མཚམས་པར་མཐོང་ཞིང་། སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་རྗེ་དབོན་བསམ་འཕེལ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའམ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།མཁོ་
རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོ་ཡོངས་འདུས་ལྗོན་པའིི་སྐྱེད་ཚལ།

【汉语翻译】
未能如愿以偿。
祈请空行众宽恕。如此忏悔过失。第四，送迎：班杂 啦色 啦嘎 雅 弥 吽。（藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र लास्य राग य मि हुं，梵文罗马拟音：vajra lāsya rāga ya mi hūṃ，汉语字面意思：金刚嬉舞贪欲）如是，将誓言之天女与智慧尊无二无别地融入于所依之物和画像的心间，或者，如果朵玛本身要离开，则念诵“班杂 穆”（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）三次摇动鼗鼓，修行者您应当如所吩咐的那样去做。如是，满心欢喜地应允，并观想与眷属一同欢喜而去。将朵玛供品竖立起来，移至干净之处。第五，回向、发愿、吉祥语：愿一切众生无病，愿一切众生安乐。
无论从何道而去，愿与佛陀相遇。未度者我来度，未脱者我来脱。愿即刻以慈悲之心，安住于此道。如是，念诵共同的、广略适中的发愿和吉祥语。愿精要之教法兴盛，愿世间衰败平息，渴望者们，应依止上师的殊胜教言，以善说的青春来庄严。供养修行事业广大，故护法神极喜，如母视子般关照不懈怠，为了黑色眷属的威力和力量而努力，愿修传教法的地位高耸入云。如是，此欲界自在黑炭母的中等事业，用于修持也很方便，用于日常朵玛仪轨也觉得广略适中。如修传教法的明灯，如杰翁桑培秋之化身尊者所劝请的那样，噶玛昂旺云丹嘉措或洛哲塔耶之士，在希德瓦果达的修行处所作，善妙增上！
即使具足所需的一切受用，也不积攒，即使拥有众多悦意眷属，也不贪恋，将三学、论藏、智慧的宝库，置于舍弃和诵读的心中。此乃佐钦班智达噶玛涅敦松饶丹贝坚赞所著，于一静处，在空行洞中书写，善妙增上！萨瓦芒嘎拉姆！
护法主尊黑炭母朵玛仪轨中等，圆满汇聚之苑囿。

【英语翻译】
May my intentions be fulfilled.
I beseech the assembly of dakinis to forgive me. Thus, I confess my faults. Fourth, the departure and gathering: Vajra Lasya Raga Ya Mi Hum. (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र लास्य राग य मि हुं，梵文罗马拟音：vajra lāsya rāga ya mi hūṃ，汉语字面意思：Diamond Dance Passion Ya Mi Hum) Thus, the samaya goddess and the wisdom being are gathered, inseparable, into the heart of the support object and the painted image. Or, if the torma itself is to depart, then recite "Vajra Muh" (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Diamond Muh) three times, shaking the hand drum, and the practitioner should act as instructed. Thus, with joy, they accept the offering and depart with their retinue, happily. The torma is erected and moved to a clean place. Fifth, dedication, aspiration, and auspicious words: May all sentient beings be free from illness, and may all sentient beings be happy.
From whatever path they go, may they meet the Buddha himself. Those who have not been liberated, may I liberate, and those who have not been freed, may I free. May they abide on that very path with compassion right now. Thus, recite common, extensive, and concise aspirations and auspicious words as appropriate. May the essential teachings flourish, and may the decline of the world be pacified. Those who desire this should rely on the excellent teachings of the superiors, adorned with the youthfulness of good speech. As the offering and practice activities increase, the Dharma protectors are greatly pleased. May they care for us like a mother cares for her child, without negligence. Striving for the power and strength of the black retinue, may the banner of the practice lineage teachings reach the sky. Thus, this medium activity of the Desire Realm's powerful Black Coal Mother is easy to engage in for practice, and it seems appropriate for both extensive and concise daily torma rituals. As requested by the incarnation of Je Won Samphel Chok, the lamp of the practice lineage teachings, Karma Ngagwang Yonten Gyatso or Lodro Thaye made this at the practice place of Shri Devi Kota. May virtue and auspiciousness increase!
Even though I have accumulated all the necessary resources, I do not hoard them. Even though I have many desirable retinues, I do not cling to them. I place the treasury of the three trainings, the scriptures, and wisdom in the center of my heart, abandoning and reciting them. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen in a quiet place, in the Cave of the Dakinis. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam!
The medium torma ritual of the chief Dharma protector, Black Coal Mother, is a garden of all-encompassing trees.

============================================================

